Man bit dog, WPC shot thru wall

06/05/2010

I morse kunde jag läsa i gratistidningen metro att en polis skjutit genom väggen och nästan träffat en civilanställd kollega. Att ducka för kulor som kommer genom väggen är en utmaning för vem som helst utom Remo.

Men nyheten var intressant också för språkobservatören. Alla utom en av de nio i texten och rubriken gjorda referenserna till polisen i fråga var könsbestämda: ”kvinnlig polis”, ”den kvinnliga polisen”, ”den kvinnliga polisen”, ”poliskvinnan”, ”hon”, ”hennes”, ”den kvinnliga polisen”, ”hon”, ”den åtalade polisen” .

I nätupplagan är rubriken avkönad: attributet ”kvinnlig” är borttaget. I pappersupplagan finns dessutom en bild på den kvinnliga poliskvinnan men den är så grovpixlad så det går inte att avgöra hur kvinnotypiskt kvinnligt utseende kvinnan i fråga kvinnar sig med.


Könsneutralt skriftspråk

17/02/2008

Många av de europeiska språken gör språkliga distinktioner mellan kvinnliga och manliga aktörer och referenter. Personliga pronomen, adjektivformer, participer … många uttryck går inte att utföra i de vanligare skolspråken utan att specificera vilket kön en deltagare har — att undertrycka den informationen kräver språklig fingerfärdighet för att göras njutbart.

interesad1.jpg

Men på spanska finns det råd. Genom att använda ”@” istället för ”o” eller ”a” i till exempel adjektivändelser kollapsas de två fallen till en skriftspråklig formulering. Då går det att skriva och mena båda könen lika lätt. Men hur uttalas interesad@?


Följ

Få meddelanden om nya inlägg via e-post.